INSOMNIA - CAT NÁSTROJE A TRADOS

 

CAT nástroje: Computer-Aided Translation

Pro usnadnění rozsáhlých překladů používám CAT nástroje ( Computer Aided Translation, překládání s pomocí počítače). CAT nástroje profesionálním překladatelům zajišťují terminologickou jednotnost a umožňují překládání zrychlit. Pro zákazníka je také významným přínosem zlevnění překladu, zejména v případě textů které se periodicky aktualizují. Nezaměňujte prosím se strojovým překladem.

CAT nástroje jsou vhodné zejména pro překlady technických textů - manuály, popisy produktů, lokalizace webových stránek.

HLAVNÍ VÝHODY CAT NÁSTROJŮ

  1. konzistence terminologie - protože program překladateli radí, jak konkrétní termín naposledy přeložil

  2. časová úspora - protože nástroj umožní překladateli opakující se struktury textu přeložit rychleji

  3. finanční úspora - protože překladatel potom může pracovat rychleji

  4. při práci v CAT nástroji se cena počítá na základě slov zdrojového textu, takže víte ihned a přesně, kolik překlad bude stát

JAK FUNGUJE CAT?

  1. programy využívají tzv. překladovou paměť: jakmile se v překládaném textu opakuje jeho určitá část (tzv. segment), nebo se v něm objeví věta podobná, program to okamžitě překladateli oznámí a připomene mu, jak segment naposledy přeložil; tento princip zvyšuje jazykovou soudržnost a urychluje překlad.

  2. použití CAT programů umožňuje dodržování grafické úpravy dokumentu (styl písma, barvy, tabulky atd.)

  3. CAT je vynikajícím metodou překladu pokud pravidelně překládáte určité dokumenty (a následně překládáte i jejich aktualizace). V praxi se jedná zejména katalogy, marketingové materiály, webové stránky, technickou dokumentaci, obchodní smlouvy apod.

  4. na požádání vytvořím a přeložím specifickou terminologii, která bude ve všech vašich překladech striktně dodržována

  5. na přání provedu analýzu dodaných textů, což vám umožní zjistit finanční úsporu oproti běžnému překlad

Pokud si chcete ověřit, zda je použití CAT nástrojů ve vhodné i ve Vašem případě, neváhejte nás kontaktovat. Rádi vám poradíme.

PŘÍKLAD Z PRAXE

Při překladu manuálu na vysokozdvižnou plošinu pro společnost RAMIRENT při převodu a analýze zdrojového souboru vyplynulo, že zdrojový soubor obsahuje 68 normostran (tedy 68 x 1800 znaků, tj. cca 122 000 znaků). Při standardním překladu a při normálním účtování na normostrany by tedy překlad probíhal tak, že manuál bych přeložil do češtiny, spočítal normostrany cílového souboru a naúčtoval klientovi. 68 normostran zdrojového souboru by odpovídalo cca 65 normostranám cílového překladu, a při ceně cca 220 Kč za normostranu by tedy klient hradil přibližně 14 300 Kč.

Ovšem při analýze v CAT nástroji Trados 2007 jsem zjistil, že text celkově obsahuje cca 17 000 slov (při práci v CAT nástrojích se nepracuje s počtem znaků, ale s počtem slov), z nichž 7 tisíc se opakuje. Při ceně 0,8 Kč za zdrojové slovo a při 70% slevě za opakovaná slova zákazník díky použití CAT nástroje ušetřil značnou část prostředků.


BEZ CAT NÁSTROJE                                                                S CAT NÁSTROJEM

cena: 65 NS x 220 Kč = 14 300 Kč                                            cena: 1 zdrojové slovo 0,80 Kč

                                                                                                   počet zdrojových slov: 17 000

                                                                                                   opakování ve zdrojovém textu: 7 000 slov

                                                                                                   sleva za opakovaná slova: 70%

                                                                                                   celková cena překladu: 9 680 Kč


ZÁKAZNÍK TEDY DÍKY POUŽITÍ CAT NÁSTROJE UŠETŘIL VÍCE NEŽ 30% CELKOVÉ CENY!!!

ZÁROVEŇ JSEM PRO ZÁKAZNÍKA VYTVOŘIL PŘEKLADOVOU PAMĚŤ, KTEROU LZE POUŽÍT NA DALŠÍ PŘEKLADY A DÍKY KTERÉ ZÁKAZNÍK UŠETŘÍ DALŠÍ FINANČNÍ PROSTŘEDKY.